Медиаматериалы

Вернуться

Новости НОЦ


28.10.2023
Как писать научные тексты на английском языке? Проблемы и решения

Рассказывает Сергей Чалов, д.г.н., заведующий НИ лаборатории эрозии почв и русловых процессов географического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, доцент кафедры гидрологии суши географического факультета МГУ.

Сергей Чалов — научный руководитель Научно-образовательного центра, преподаватель программы дополнительного образования «Академические навыки для молодых ученых», http://progeografiu.ru/akademicheskie_naviki_molodih_ychenih/.

Итак, Сергей Чалов о том, как эффективно писать научные тексты на английском языке, с какими проблемами мы сталкиваемся и как их можно легко решать? (видеозапись: https://youtu.be/bHviS5bykNM):

«Независимо от социальных и геополитических процессов наука продолжает развиваться по своим законам. И для российских учёных остается важным взаимодействие с зарубежным миром на общепринятом языке общения. И это английский язык. Поэтому многие учёные сталкиваются с необходимостью написания научных текстов на английском языке.

Как эффективно писать научные тексты на английском языке, с какими проблемами мы сталкиваемся и как их можно решать?

Первая проблема – это терминология. Если погуглить в Интернете термины из самых разных областей науки, которые кажутся нам понятными и доступными в переводном варианте, то при детальном рассмотрении мы столкнёмся с тем, что эти термины используют только русскоязычные и китайские учёные.

Вывод очевиден – перевод не совсем корректен.

Приведу пример из области науки, связанной с изучением рек и русловыми процессами.

Словосочетание «русловые деформации» – это один из ключевых терминов в понятии русскоязычной литературы о динамике русел рек.

Мы пытаемся перевести этот термин на английский язык как channel deformations. И здесь возникает существенный диссонанс с тем, как правильно было бы переводить понятие о динамике рек.

Само по себе словосочетание channel deformation никакой ошибочный конструкции не несёт. Однако в английском языке deformation – это тектоника, это геологическое понятия.

И «вброс» такого перевода в англоязычной литературе привел к некоторому смысловому искажению всей теории изучения рек в научных статьях. Если русские ученые будут переводить этот термин как channel deformation, носители языка никогда не станут употреблять данный термин в том смысле, который мы в него вкладываем.

Интересно, что ситуация усложняется тем, что здесь нет принципиальный ошибки или неграмотности. Само слово deformation применительно к рекам возможно, но масштаб явления, смысловая нагрузка на этот термин совершенно другая и соответственно существенно искажается смысл этих понятий. А это ключевое понятие и соответственно трансформируется целый пласт науки.

Что нужно делать?

Нужно подбирать аналоги статей или книг, созданных носителями языка по тематикам научных работ, которыми мы занимаемся. Искать термины, которые мы используем чтобы удостовериться, что они применяются в нужном значении.

Для этого создаются специальные ресурсы. Например, есть веб-ресурс HydroWiki. Он создан на движке Википедии. Мы сделали своеобразный двух-трёх язычный словарь, куда любой зарегистрировавшийся пользователь может занести термины, обсудить их смысловое звучание, привести примеры. Таки образом формируется терминологическая база для российских учёных.

Вторая ключевая сложность при написании статей – это грамматика, построение фраз. И здесь ещё более очевиден не совсем верный путь, который избирают многие российские учёные. Иногда ученые пишут первоначальный вариант своего научного текста на русском языке, а потом делают его дословный перевод, так называемый подстрочник.

И здесь прежде чем советовать и рассуждать как правильнее делать, приведу пример фразы известного писателя и переводчика Самуила Яковлевича Маршака о правилах перевода. Он говорил, что переводчику нужно смотреть не только на текст оригинала, но еще и в окно.

Соответственно при переводе на английский язык нужно полностью абстрагироваться от русскоязычных конструкций и звучаний фраз. Нужно писать текст, как бы с нуля, стараясь адаптировать его и по объему, и по формулировкам к более грамматически и стилистически правильному варианту.

Для этого есть несколько лайфхаков.

Первый – это заимствовать конструкции фраз из статей коллег. Не нужно городить огород, пытаясь сконструировать какую-то сложную, стилистически длинную фразу, которая бы полностью отражала смысл звучания на русском языке. Можно просто найти аналогичный оборот из англоязычных статей и использовать его для своей терминологической конструкции.

И это настолько очевидный путь, что даже созданы ресурсы, которые называются phrase banks.

Это такие датабанки фраз, которые раскладывают написание научных статей на соответствующие разделы. Есть раздел «introduction», где мы используем вполне понятный набор терминов и фраз.

Например, «теория моделирования гидрологических процессов рассматривается в ряде работ…». Оборот «что-то рассматривается в ряде работ» понятен. Его не нужно пытаться перевести самому, его можно просто задействовать. И phrase bank дают нам подобные ресурсы для «конструирования» научных статей.

В любом случае такой путь помогает нам выжить в условиях необходимости написание статей на неродном языке.

И конечно не следует начинать свою карьеру написания статей на английском языке с журнала Nature. Можно тренироваться на более доступных журналах и ориентированных на русскоязычную публику, при этом такие журналы зачастую очень хорошо признаны в мире.

В географии одним из таких журналов, и по сути единственным и главным англоязычном журналом в России, является «Geography, environment, sustainability». Это официальное издание Русского географического общества, успешно двигающиеся в международных базах данных. Журнал вошел во второй квартиль Scopus.

Журнал, издаваемый в России, может быть своеобразный площадкой для отработки навыков писания на английском языке. Хотя конечно свой уровень англоязычного текста надо совершенствовать и двигаться к безупречным фразам и формам.

Школа о написании статей связана не только с англоязычной литературой – это очень широкий спектр. Именно поэтому в нашем Научно-образовательном центре создана программа «Академические навыки для молодых учёных».

Изучайте программу и приходите на обучение! Будет много интересных и полезных тем».

Поделиться в соцсетях:

Научно-
образовательный
центр

при научно-исследовательской
лаборатории эрозии почв и русловых
процессов имени Н.И. Маккавеева
географического факультета МГУ

Подписаться

Оставьте свой Email, чтобы получать новости о курсах и программах


    Please prove you are human by selecting the key.

    Прокрутить вверх